2013 Nori socks no.1 collection/
第一波發售款式
Black
Red
牛肉麵款
Beef Noodle
NT.250/pair
預計發售日期:第一波12月中
∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆ ∆∆
The 7th Annual Taipei International Beef Noodle Festival established
the English translation name for beef noodle as “New Row Mian”,
which caused a very controversial issue.
第七屆台北國際牛肉麵節竟將牛肉麵英譯定為
「New Row Mian」,引發爭議。
Yellow
Black
西瓜款
Watermelon
NT.250/pair
預計發售日期:第一波12月中
∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆ ∆∆
In Ming Dynasty,
one of the greatest Chinese herbalists
Li Shizhen says that watermelons are part of the cold foods.
Most ordinary people considered they are brilliant and smart.
They ate tons of watermelons to quench their thirst; on the other hand they forgot the harms that it bring to their spleen.
明朝著名醫學家李時珍說:西瓜屬生冷食物。
世俗之人多自認為聰明透頂,取它的清熱止渴之愉快而多食 ,不知它的傷脾助溼之害處。
White
Grey
剉冰款
Shaved Ice
NT.250/pair
預計發售日期:第一波12月中
∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆∆ ∆∆
In Taiwan, there is a shaved ice named
“ Moon shaved Ice”
Moon shaved ice are shaved ice that adds a raw
egg in the middle of the shaved ice,
and mixing it with condensed milk.
The name of this specific shaved ice may be traced back to the Japanese Colonial Period.
“月見“就是加蛋的意思。
在台灣有一種剉冰叫做月見冰,即是在剉冰中間打上一顆生 雞蛋,再加上煉乳。
估計這種冰品的稱呼應是從日治時代沿用下來的。